Exodus 4:31
LXX_WH(i)
31
G2532
CONJ
και
G4100
V-AAI-3S
επιστευσεν
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G2532
CONJ
και
G5463
V-API-3S
εχαρη
G3754
CONJ
οτι
V-AMI-3S
επεσκεψατο
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3588
T-APM
τους
G5207
N-APM
υιους
G2474
N-PRI
ισραηλ
G2532
CONJ
και
G3754
CONJ
οτι
G3708
V-AAI-3S
ειδεν
G846
D-GPM
αυτων
G3588
T-ASF
την
G2347
N-ASF
θλιψιν
G2955
V-AAPNS
κυψας
G1161
PRT
δε
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G4352
V-AAI-3S
προσεκυνησεν
IHOT(i)
(In English order)
31
H539
ויאמן
believed:
H5971
העם
And the people
H8085
וישׁמעו
and when they heard
H3588
כי
that
H6485
פקד
had visited
H3068
יהוה
the LORD
H853
את
H1121
בני
the children
H3478
ישׂראל
of Israel,
H3588
וכי
and that
H7200
ראה
he had looked upon
H853
את
H6040
ענים
their affliction,
H6915
ויקדו
then they bowed their heads
H7812
וישׁתחוו׃
and worshiped.
Clementine_Vulgate(i)
31 et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum: et proni adoraverunt.
DouayRheims(i)
31 And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored.
KJV_Cambridge(i)
31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
KJV_Strongs(i)
31
H5971
And the people
H539
believed
[H8686]
H8085
: and when they heard
[H8799]
H3068
that the LORD
H6485
had visited
[H8804]
H1121
the children
H3478
of Israel
H7200
, and that he had looked
[H8804]
H6040
upon their affliction
H6915
, then they bowed their heads
[H8799]
H7812
and worshipped
[H8691]
.
Webster_Strongs(i)
31
H5971
And the people
H539 [H8686]
believed
H8085 [H8799]
: and when they heard
H3068
that the LORD
H6485 [H8804]
had visited
H1121
the children
H3478
of Israel
H7200 [H8804]
, and that he had looked
H6040
upon their affliction
H6915 [H8799]
, then they bowed their heads
H7812 [H8691]
and worshipped.
Brenton_Greek(i)
31 Καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησε.
Brenton_interlinear(i)
31
G2532ΚαὶAnd1
G4100ἐπίστευσενbelieved2
ὁ
G2992λαὸςpeople3
G2532καὶand4
G5463ἐχάρηrejoiced5
G3754ὅτιbecause6
G1980ἐπεσκέψατοvisited8
ὁ
G2316ΘεὸςGod7
τοὺς
G5207υἱοὺςchildren9
G2474ἸσραὴλIsrael10
G2532καὶand11
G3754ὅτιbecause12
G3708εἶδενsaw13
G846αὐτῶνtheir14
τὴν
G2347θλίψινaffliction15
G2955κύψαςbowed17
G1161δὲ
ὁ
G2992λαὸςpeople16
G4352προσεκύνησεworshipped18
JuliaSmith(i)
31 And the people will believe: and they will hear that Jehovah reviewed the sons of Israel, and that he saw their affliction, and they will bow down and worship.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Luther1545(i)
31 Und das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
Luther1912(i)
31 Und das Volk glaubte. Und da sie hörten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigten sie sich und beteten an.
ReinaValera(i)
31 Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová había visitado los hijos de Israel, y que había visto su aflicción, inclináronse y adoraron.
ArmenianEastern(i)
31 Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց:
Indonesian(i)
31 Maka percayalah mereka, dan ketika mereka mendengar bahwa TUHAN sudah memperhatikan bangsa Israel dan melihat segala penderitaan mereka, mereka sujud menyembah.
ItalianRiveduta(i)
31 E il popolo prestò loro fede. Essi intesero che l’Eterno avea visitato i figliuoli d’Israele e avea veduto la loro afflizione, e s’inchinarono e adorarono.
Lithuanian(i)
31 Tauta patikėjo. Išgirdę, kad Viešpats aplankė izraelitus ir pamatė jų priespaudą, jie žemai nusilenkė ir pagarbino Jį.
Portuguese(i)
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.